Technology has advanced at an astounding pace over the past few decades. Yet in translation—especially when it comes to specialized marketing or technical terminology—only dedicated, highly skilled professionals can deliver truly accurate results. No machine or software can capture the full nuance of a language, or the subtle (and sometimes not-so-subtle) differences between one language and another. If you want to be certain that the words your company uses in its native language are conveyed precisely and effectively in another, we are here to help.
At Teck Language Solutions, we work exclusively with native-speaking translation professionals who bring years of experience to every project. We follow ATA and European quality standards to ensure exceptional accuracy. Thanks to streamlined processes and advanced technology, we deliver translations on time and at competitive rates.
Confidentiality is equally important to us. We have strict safeguards in place to protect your sensitive data at every stage of the process. Whether you need technical documentation, a marketing brochure, or a corporate policy manual translated, you can trust us to ensure your message is conveyed with the same clarity and impact in the target language.
What Quality Translation Means to Us
Every translator has a unique style, but no matter the approach, the end result must always be of the highest quality. To guarantee this, we rely on internationally recognized standards that define and safeguard quality across linguistic, technical, and ethical dimensions.
Our workflows follow the directives of the American Translators Association and the European Standard EN 15038, which include:
- Working exclusively with professional translators who are native speakers of the target language and experts in their field
- Ensuring translators bring many years of specialized experience to each project
- Subjecting every translation to proofreading for accuracy, consistent terminology, correct spelling, and completeness
- Conducting a final layout check to ensure the translated document matches the original formatting as closely as possible. If source files are not editable (e.g., PDFs, images, or hard copies), we reproduce the layout with the highest degree of accuracy.
How We Ensure Quality Translation Services
Our translation agency is dedicated to delivering high-quality translations and ensuring client satisfaction. To achieve this, we:
- Tailor our processes to consistently meet customer requirements
- Manage every project to guarantee professional service and on-time delivery
- Comply with all relevant laws, regulations, standards, and codes of practice
- Ensure that every translator we work with fully understands and upholds our quality policy
- Never resell translations from other agencies—our clients always receive their translations directly from our trusted translators
This direct and transparent approach allows us to maintain complete control over quality management and ensures the highest standards for your translation project.
Confidentiality
We are fully committed to maintaining confidentiality in every project. To safeguard your data, we have implemented strict technical and organizational security measures. Your documents and contact information will never be shared with third parties without your explicit permission.
Glossary
Terms You Need to Know When Talking About Translation Quality Management
Some terms you need to be familiar with when talking about Quality Management in connection with professional translations:
CAT: Computer Assisted Translation is probably the most common means employed by every professional translator today, but it is far more complex than Google Translate might lead you to think. Since the first early online dictionaries, CAT has developed in leaps and bounds, particularly in areas such as drafting for the European Union protocols, where identical information needs to be produced simultaneously in a plethora of different languages.
Term Banks: Term banks, or termbases (terminology databases), are one of the tools now making the life of a professional translator very much more streamlined in such areas, particularly when translating into two or more languages at the same time. Technical, specialist and legal terminology can all be made available with the text on screen, ensuring that the same standards are applied across languages for terms applicable to every country. Term banks ensure uniformity and speed of translation, but they also allow for constant updating, replacing outdated terms with new information at a much more rapid rate than was ever envisaged in the days of the paper-based dictionary.
There are many term banks now operating in the cyber universe, and they can be divided into concept-orientated categories, in which entries are filed with translations in a number of different languages. Say, for example, you want to translate a document relating to agricultural practices; you can go to the Food and Agriculture Organization of the United Nations term portal and search over 80,000 entries for terms in the six official languages of the UN. The European Parliament even has its own database covering all EU institutions, known as IATE (InterActive Terminology for Europe).
Customization: Term banks are an invaluable tool for professional translators, as they allow everyone to be on the same page when translating technical terms, while at the same time keeping up to date with new and revised terminology. Furthermore, fields can be incorporated in each entry which offer additional searchable information, such as the subject area, domain or particular industry it relates to, the source or original context of the term and its meaning, grammatical classification and common usage (e.g. formal, figurative, UK or US English, etc.). Term banks can be customized for individual clients or companies, making each job linguistically consistent with previous work and branding the output with the client's own particular vocabulary.
Translation Memory Systems: Building on these many varied banks are the more advanced translation memory (TM) systems, utilizing ever more complex algorithms to build and store translation segments from documents previously produced. These can include phrases, sentences, paragraphs, and units like subject headings or descriptions, which may be of use to subsequent translators. These segments are stored on a searchable database which can find either exact or fuzzy matches for the subject, saving the later translator the groundwork put in to the original documentation. TMs are particularly useful in user manuals and legal disclaimers, for example.
Global Translation: Major CAT providers like SDL Trados now use the most advanced software, which can be imported by translators into their own system and run concurrently with any text. Here, the option windows will automatically supply translations as you work, every time a word of phrase is encountered in your original text for which a term is already stored. Additional terms can also be entered and stored as you go along, and updates or modifications (with administrator verification) entered for next time. With tools such as this, the ever-increasing demand for translation in a global market can be met by translators instantly able to call on multilingual resources.